2-е Петра

Розділ 1

1 Симеон Петро, раб та апо́стол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноці́нну віру в праведності Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:

2 благодать вам та мир нехай примно́житься в пізна́нні Бога й Ісуса, Господа нашого!

3 Усе, що потрібне для життя та побожности, подала́ нам Його Божа сила пізна́нням Того, Хто покликав нас славою та чесно́тою.

4 Через них даро́вані нам цінні та великі обі́тниці, щоб ними ви стали уча́сниками Божої Істо́ти, утікаючи від пожадливого світового тління.

5 Тому́ докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесно́ту, а в чесно́ті — пізна́ння,

6 а в пізнанні — стри́мання, а в стри́манні — терпеливість, а в терпеливості — благоче́стя,

7 а в благочесті — брате́рство, а в братерстві — любов.

8 Бо коли це в вас є та примно́жується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізна́ння Господа нашого Ісуса Христа.

9 А хто цього не має, той сліпий, короткозо́рий, він забув про очи́щення з своїх давніх гріхів.

10 Тому́, браття, тим більше дба́йте чинити міцни́м своє покли́кання та ви́брання, бо, ро́блячи так, ви ніко́ли не спіткне́тесь.

11 Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.

12 Тому то ніко́ли я не зане́дбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впе́внені в тепе́рішній правді.

13 Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спону́кувати вас нага́дуванням,

14 знаючи, що я незаба́ром повинен покинути оселю свою, як і Госпо́дь наш Ісус Христос об'явив мені.

15 А я пильнуватиму, щоб ви й по моє́му відхо́ді за́вжди мали це в пам'яті.

16 Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байка́ми, але бувши самови́дцями Його ве́личі.

17 Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“

18 І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.

19 І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвидня́тися, і світова́ зірни́ця засяє у ваших серцях,

20 бо ви знаєте перше про те, що жодне проро́цтво в Писа́нні від власного ви́яснення не залежить.

21 Бо проро́цтва ніко́ли не було з волі лю́дської, а звіщали його святі Божі му́жі, прова́джені Духом Святим.

Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 1

1 Simon4826 Petrus4074, ein Knecht1401 und2532 Apostel652 JEsu2424 Christi5547: Denen, die mit uns2254 eben denselbigen teuren2472 Glauben4102 überkommen haben2975 in1722 der Gerechtigkeit1343, die unser2257 GOtt2316 gibt und2532 der Heiland4990 JEsus2424 Christus5547.

2 GOtt2316 gebe4129 euch5213 viel Gnade5485 und2532 Frieden1515 durch1722 die Erkenntnis1922 Gottes und2532 JEsu2424 Christi, unsers2257 HErrn2962!

3 Nachdem5613 allerlei3956 seiner göttlichen2304 Kraft1411 (was zum4314 Leben2222 und2532 göttlichen Wandel2150 dienet) uns2254 geschenket ist1433 durch1223 die Erkenntnis1922 des, der uns2248 berufen hat2564 durch1223 seine846 Herrlichkeit1391 und2532 Tugend703,

4 durch1722 welche uns2254 die3739 teuren5093 und2532 allergrößten3176 Verheißungen1862 geschenket sind1433, nämlich daß2443 ihr durch1722 dasselbige teilhaftig2844 werdet1096 der göttlichen2304 Natur5449, so ihr fliehet668 die5130 vergängliche5356 Lust1939 der Welt2889:

5 so wendet3923 allen3956 euren5216 Fleiß4710 daran und1161 reichet2023 dar in1722 eurem Glauben4102 Tugend703 und1161 in1722 der846 Tugend703 Bescheidenheit

6 und1161 in1722 der Bescheidenheit Mäßigkeit1466 und1161 in1722 der Mäßigkeit1466 Geduld5281 und1161 in1722 der Geduld5281 GOttseligkeit2150

7 und1161 in1722 der GOttseligkeit2150 brüderliche Liebe5360 und1161 in1722 der brüderlichen Liebe5360 gemeine Liebe26.

8 Denn1063 wo solches5023 reichlich4121 bei euch5213 ist5225, wird‘s2525 euch nicht2532 faul692 noch3756 unfruchtbar175 sein lassen in1519 der Erkenntis unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

9 Welcher3739 aber solches5023 nicht hat2076, der ist3918 blind5185 und1063 tappet mit der Hand3467 und vergißt2983 der Reinigung2512 seiner vorigen3819 Sünden266.

10 Darum1352, liebe Brüder80, tut4704 desto mehr3123 Fleiß, eure5216 Berufung2821 und2532 Erwählung1589 festzumachen949. Denn1063 wo ihr4160 solches5023 tut4160, werdet ihr nicht3364 straucheln4417.

11 Und1063 also3779 wird euch5213 reichlich4146 dargereicht werden2023 der Eingang1529 zu1519 dem ewigen166 Reich932 unsers2257 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547.

12 Darum1352 will ich‘s nicht3756 lassen272, euch5209 allezeit104 solches5130 zu erinnern5279, wiewohl ihr‘s wisset1492 und2539 gestärkt seid4741 in1722 der4012 gegenwärtigen3918 Wahrheit225.

13 Denn ich achte2233 es billig1342 sein, solange ich in1722 dieser5129 Hütte4638 bin1510, euch5209 zu1722 erwecken5280 und1161 zu erinnern1326.

14 Denn ich3427 weiß1492, daß3754 ich meine Hütte4638 bald5031 ablegen muß2076, wie2531 mir3450 denn auch2532 unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 eröffnet hat1213.

15 Ich will4704 aber2532 Fleiß tun4160, daß ihr5209 allenthalben habet2192 nach3326 meinem1699 Abschied1841, solches5130 im Gedächtnis3420 zu halten.

16 Denn1063 wir haben1096 nicht3756 den klugen4679 Fabeln3454 gefolget, da wir euch5213 kundgetan1107 haben die1565 Kraft1411 und2532 Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi, sondern235 wir haben seine Herrlichkeit3168 selber gesehen2030,

17 da2532 er846 empfing2983 von3844 GOtt2316 dem Vater3962 Ehre5092 und1063 Preis1391 durch5107 eine Stimme5456, die3739 zu1519 ihm geschah von der5259 großen3169 Herrlichkeit1391 dermaßen: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an dem ich1473 Wohlgefallen2106 habe5342.

18 Und2532 diese5026 Stimme5456 haben191 wir2249 gehöret vom1537 Himmel3772 gebracht5342, da wir mit4862 ihm846 waren5607 auf1722 dem heiligen40 Berge3735.

19 Wir haben2192 ein festes prophetisches Wort3056, und2532 ihr tut4160 wohl2573, daß5613 ihr darauf achtet als auf4337 ein Licht3088, das3739 da scheinet5316 in1722 einem dunkeln Ort5117, bis2193 der Tag2250 anbreche1306, und2532 der Morgenstern5459 aufgehe393 in euren5216 Herzen2588.

20 Und4412 das5124 sollt ihr für das3956 erste wissen1097, daß3754 keine Weissagung4394 in der Schrift1124 geschieht1096 aus eigener2398 Auslegung1955;

21 denn1063 es ist4218 noch nie3756 keine Weissagung4394 aus menschlichem Willen2307 hervorgebracht5342; sondern235 die heiligen40 Menschen444 Gottes2316 haben2980 geredet, getrieben von5259 dem444 Heiligen40 Geist4151.

2-е Петра

Розділ 1

Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 1

1 Симеон Петро, раб та апо́стол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноці́нну віру в праведності Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:

1 Simon4826 Petrus4074, ein Knecht1401 und2532 Apostel652 JEsu2424 Christi5547: Denen, die mit uns2254 eben denselbigen teuren2472 Glauben4102 überkommen haben2975 in1722 der Gerechtigkeit1343, die unser2257 GOtt2316 gibt und2532 der Heiland4990 JEsus2424 Christus5547.

2 благодать вам та мир нехай примно́житься в пізна́нні Бога й Ісуса, Господа нашого!

2 GOtt2316 gebe4129 euch5213 viel Gnade5485 und2532 Frieden1515 durch1722 die Erkenntnis1922 Gottes und2532 JEsu2424 Christi, unsers2257 HErrn2962!

3 Усе, що потрібне для життя та побожности, подала́ нам Його Божа сила пізна́нням Того, Хто покликав нас славою та чесно́тою.

3 Nachdem5613 allerlei3956 seiner göttlichen2304 Kraft1411 (was zum4314 Leben2222 und2532 göttlichen Wandel2150 dienet) uns2254 geschenket ist1433 durch1223 die Erkenntnis1922 des, der uns2248 berufen hat2564 durch1223 seine846 Herrlichkeit1391 und2532 Tugend703,

4 Через них даро́вані нам цінні та великі обі́тниці, щоб ними ви стали уча́сниками Божої Істо́ти, утікаючи від пожадливого світового тління.

4 durch1722 welche uns2254 die3739 teuren5093 und2532 allergrößten3176 Verheißungen1862 geschenket sind1433, nämlich daß2443 ihr durch1722 dasselbige teilhaftig2844 werdet1096 der göttlichen2304 Natur5449, so ihr fliehet668 die5130 vergängliche5356 Lust1939 der Welt2889:

5 Тому́ докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесно́ту, а в чесно́ті — пізна́ння,

5 so wendet3923 allen3956 euren5216 Fleiß4710 daran und1161 reichet2023 dar in1722 eurem Glauben4102 Tugend703 und1161 in1722 der846 Tugend703 Bescheidenheit

6 а в пізнанні — стри́мання, а в стри́манні — терпеливість, а в терпеливості — благоче́стя,

6 und1161 in1722 der Bescheidenheit Mäßigkeit1466 und1161 in1722 der Mäßigkeit1466 Geduld5281 und1161 in1722 der Geduld5281 GOttseligkeit2150

7 а в благочесті — брате́рство, а в братерстві — любов.

7 und1161 in1722 der GOttseligkeit2150 brüderliche Liebe5360 und1161 in1722 der brüderlichen Liebe5360 gemeine Liebe26.

8 Бо коли це в вас є та примно́жується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізна́ння Господа нашого Ісуса Христа.

8 Denn1063 wo solches5023 reichlich4121 bei euch5213 ist5225, wird‘s2525 euch nicht2532 faul692 noch3756 unfruchtbar175 sein lassen in1519 der Erkenntis unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

9 А хто цього не має, той сліпий, короткозо́рий, він забув про очи́щення з своїх давніх гріхів.

9 Welcher3739 aber solches5023 nicht hat2076, der ist3918 blind5185 und1063 tappet mit der Hand3467 und vergißt2983 der Reinigung2512 seiner vorigen3819 Sünden266.

10 Тому́, браття, тим більше дба́йте чинити міцни́м своє покли́кання та ви́брання, бо, ро́блячи так, ви ніко́ли не спіткне́тесь.

10 Darum1352, liebe Brüder80, tut4704 desto mehr3123 Fleiß, eure5216 Berufung2821 und2532 Erwählung1589 festzumachen949. Denn1063 wo ihr4160 solches5023 tut4160, werdet ihr nicht3364 straucheln4417.

11 Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.

11 Und1063 also3779 wird euch5213 reichlich4146 dargereicht werden2023 der Eingang1529 zu1519 dem ewigen166 Reich932 unsers2257 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547.

12 Тому то ніко́ли я не зане́дбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впе́внені в тепе́рішній правді.

12 Darum1352 will ich‘s nicht3756 lassen272, euch5209 allezeit104 solches5130 zu erinnern5279, wiewohl ihr‘s wisset1492 und2539 gestärkt seid4741 in1722 der4012 gegenwärtigen3918 Wahrheit225.

13 Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спону́кувати вас нага́дуванням,

13 Denn ich achte2233 es billig1342 sein, solange ich in1722 dieser5129 Hütte4638 bin1510, euch5209 zu1722 erwecken5280 und1161 zu erinnern1326.

14 знаючи, що я незаба́ром повинен покинути оселю свою, як і Госпо́дь наш Ісус Христос об'явив мені.

14 Denn ich3427 weiß1492, daß3754 ich meine Hütte4638 bald5031 ablegen muß2076, wie2531 mir3450 denn auch2532 unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 eröffnet hat1213.

15 А я пильнуватиму, щоб ви й по моє́му відхо́ді за́вжди мали це в пам'яті.

15 Ich will4704 aber2532 Fleiß tun4160, daß ihr5209 allenthalben habet2192 nach3326 meinem1699 Abschied1841, solches5130 im Gedächtnis3420 zu halten.

16 Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байка́ми, але бувши самови́дцями Його ве́личі.

16 Denn1063 wir haben1096 nicht3756 den klugen4679 Fabeln3454 gefolget, da wir euch5213 kundgetan1107 haben die1565 Kraft1411 und2532 Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi, sondern235 wir haben seine Herrlichkeit3168 selber gesehen2030,

17 Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“

17 da2532 er846 empfing2983 von3844 GOtt2316 dem Vater3962 Ehre5092 und1063 Preis1391 durch5107 eine Stimme5456, die3739 zu1519 ihm geschah von der5259 großen3169 Herrlichkeit1391 dermaßen: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an dem ich1473 Wohlgefallen2106 habe5342.

18 І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.

18 Und2532 diese5026 Stimme5456 haben191 wir2249 gehöret vom1537 Himmel3772 gebracht5342, da wir mit4862 ihm846 waren5607 auf1722 dem heiligen40 Berge3735.

19 І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвидня́тися, і світова́ зірни́ця засяє у ваших серцях,

19 Wir haben2192 ein festes prophetisches Wort3056, und2532 ihr tut4160 wohl2573, daß5613 ihr darauf achtet als auf4337 ein Licht3088, das3739 da scheinet5316 in1722 einem dunkeln Ort5117, bis2193 der Tag2250 anbreche1306, und2532 der Morgenstern5459 aufgehe393 in euren5216 Herzen2588.

20 бо ви знаєте перше про те, що жодне проро́цтво в Писа́нні від власного ви́яснення не залежить.

20 Und4412 das5124 sollt ihr für das3956 erste wissen1097, daß3754 keine Weissagung4394 in der Schrift1124 geschieht1096 aus eigener2398 Auslegung1955;

21 Бо проро́цтва ніко́ли не було з волі лю́дської, а звіщали його святі Божі му́жі, прова́джені Духом Святим.

21 denn1063 es ist4218 noch nie3756 keine Weissagung4394 aus menschlichem Willen2307 hervorgebracht5342; sondern235 die heiligen40 Menschen444 Gottes2316 haben2980 geredet, getrieben von5259 dem444 Heiligen40 Geist4151.